В полях сходились рати... /  Юрий Юрченко Youri
08.02.2012 02:35:00
.

(Свеженина из «Палаты Переводов" *)


                         »...Я, кроткий Ги, монах из доброго аббатства,
                         На коего в Клерво возложено прелатство

                         Защитой будьте мне, терпельники святые;
                         Пошлите дар с высот, где я ваш облик зрел

                         Цветущие на вид, гнилые изнутри

                         И были там сармат, степей татарских сын,
                         Гренадский мавр, и грек, и перс, и армянин

                         На той земле, Христе, сии рубились рати

                         Неможно жить без войн...

                         Там всевозможных мяс струился мерзкий смрад…

                         Но, даже и лежмя...

                         Воззрился Он на люд, алчбою обуянный…

                         Зане сия толпа, от жадности свирепа...

                         К вам, кто бежит греха и не склоняет выи

                         Где Агнец исхирел от скорби и от горя…

                         Услышь, святой Бернар! И помоги, елико
                         Возможно, чтобы глас поднялся мой до крика!..

                         Сойдет на чёла к вам святое откровенье...

                         Осознанно вельми, умно и справедливо!

                         Но Ты велел мне: «виждь!»...

                         Юрий ЛУКАЧ . Притчи дома Ги (Из Леконта де Лиля)



Раз, жаждою томим, я вышел из Палаты,
Как вдруг меня перстом коснулся тип крылатый,

И вырвал мой язык (и небо задрожало),
Взамен в уста вложив заржавленное жало…

И грудь мою рассек, и сердце на фиг вынул,
Клок ветоши вложил, и – монолог задвинул:

«Восстань, Лукач, и виждь поэзию народов,
И всю ее тащи в Палату Переводов,

Туда, где всё берут усидчивостью, гузном, –
Где всё переведут глаголом заскорузлым…»

И в свете этих слов, и Миссии сей в свете –
Глас поднимаю я – толмач в авторитете:

"Сподвижники мои, друзья мои старинны,
Ужасные на лик, но добрые с нутрины –

Степей татарских сын, сармат, и ныне дикой
Тунгус, калмык, и мавр, и грек – все, кто елико

Встал супротив (как я) «попсы» и «ширпотреба» –
И Кротков, и Комков, и Коган, и Батшеба

Наперсники мои! Терпельники святые!
Всобачивайте в стих «десницы», «чёла», «выи»!

Рифмуйте «суд» и «блуд», «аббатство» и «прелатство»! –
Пусть вороги твердят про «новых рифм богатства»,

Пусть наша рифма – сплошь – скушна и бородата,
Словарь пусть исхирел, зато ума – Палата!

Пусть синтаксис – тяжел, пусть – бред, без дна, без края, -
Даешь «Алчбу еблут»!.. Даешь все «зраки Рая»! *


Пусть архаичен стиль и стих пусть затрапезен,
Но мы – на том стоим, и нам наш стих – любезен.

О, братия моя! Воззрись, лежмя и внемли, –
Зане сам Дьявол прет, взалкав, на наши земли!

Издревле было так: в полях сходились рати
Друг другу норовя мозги повышибати,

Засим мирились и – вельми любились рати
И было далеко – отменно! – их видати…

А ноне – уж не то… Собратья по Палате!
Неможно брань сию, как все допрежь прос... профукать!..

Коль муха нас одна всех в ухо укусила –
Глуши живое всё, глухая наша сила!




________

*
                         Вдалеке от шахт и домен
                         (Где горбатится народ),
                         В поэтическом дурдоме
                         Есть палата «Перевод»..."

                         (Арсений Платт)


Одни из наиболее активных авторов раздела «
Переводы» на «Фабуле».

*

http://arifis.ru/works/20939/view

.
08.02.2012
просмотры: 8299
голоса: 1
золотой фонд: 0
комментарии: 10
Юрий Юрченко Youri
Комментарии