Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Перевод с украинского
2020-06-14 14:15
Перевод с украинского / Акрихин (uroboros)

Лина Костенко
Доборолися! Добалакались!
Досварилися, аж гримить!
Україно, чи ти була колись
незалежною хоч на мить?
від кайданів, що волю сковують,
від копит, що у душу б'ють,
від чужих, що тебе скуповують,
і своїх, що тебе продають?
Популяція! Нація! Маси!
І сьогодні, і вчора, й колись
українського пекла гримаси
упеклися мені. Упеклись!
Весь цей розбрат, і рейвах, і ремство,
і віки без голів'я в догонь, -
хай він спалить усе це нікчемство,
українського пекла вогонь!
* * *
Всё мы боремся и болтаем,
Всё ругаемся – шум и крик,
Ты была ль, Украина родная,
Независимой хоть на миг?
От оков, что нам души сковали,
От копыт, что по сердцу нам бьют,
От чужих, что тебя покупали,
И своих, что тебя продают?
Популяция, нация, массы!
И сегодня, и завтра, и вновь
Украинского ада гримасы
Кислотою вливаются в кровь.
Весь разлад, беспорядок, смятенье
Безнадёжной борьбы и погонь,
Пусть сожжёт он без тени сомненья,
Украинского ада огонь.

Лина Костенко
Прости мені, мій змучений народе,
Що я мовчу. Дозволь мені мовчать!
Бо ж сієш, сієш, а воно не сходе,
І тільки змії кубляться й сичать.
Всі проти всіх, усі ні з ким не згодні.
Злість рухає людьми, але у бік безодні.
* * *
Прости меня, измученный народ,
Что я молчу, что голос мой не слышен,
Что не смогла найти в огне надёжный брод,
И больше нет в саду цветущих вишен.
Поступки наши злы и бесполезны
А ненависть людей толкает в бездну.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [2853]
комментарии: [7]
голосов: [2]
(nefed, sutula)
закладки: [0]

Промахнусь – берусь за переводы
Попаду – сажусь писать стихи
А. Иванов


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

MSI

 2020-06-14 19:38
Прости меня измученный народ
Что я молчу. Позволь ты мне молчать!
Все сею свет, но не спешит восход.
Во тьме лишь змеи вьются и шипят.
Все против всех, кругом один навет.
Злость правит нами, глубже бездны нет.


uroboros

 2020-06-15 05:51
Для меня большой проблемой является наличие в украинском седьмого (звательного) падежа, что приводит к изменению строфики при попытке переводить близко к тексту. Поэтому у меня получилось несколько иное чередование мужских и женских рифм.(В оригинале ж_м_ж_м_ж_ж, у меня м_ж_м_ж_ж_ж). Ну и тему со змеями я заменил. По русски змії кубляться – змеи гнездятся, мне показалось, неадекватно.
А виться змеи вряд ли будут. Вьётся, вьётся, знамя полковое..))

MSI

 2020-06-16 12:27
Во тьме лишь змеи множатся, шипят
Во тьме лишь змеи скользкие, мерзкие шипят.:))

На самом деле просто вишни уж совсем как то далеко...
А.. еще не правильно набрала: позвольте мне молчать
Ваш варант тоже как то не похож по смыслу.
Но спасибо за повод попробовать чтото перевести, я этого никогда не делала..

uroboros

 2020-06-16 13:53
Змеи не скользкие и не мерзкие, это совершенные создания. Это просто в Вас (и у Автора оригинала) библейский древний страх перед Змием. Или не страх, а какие-то воспоминания...
Успехов, Снежана,на скользком пути переводчика стихотворных текстов!!

sutula

 2020-06-16 20:44
Блестящий стихотворный перевод.

sutula

 2020-06-16 20:45
Блестящий стихотворный перевод.

uroboros

 2020-06-17 05:47
Спасибо, Анатолий! Всегда рад видеть Вас на своей страничке:)


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2021
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.026)