Перевод с украинского /  uroboros
14.06.2020 14:15:00
Лина Костенко
Доборолися! Добалакались!
Досварилися, аж гримить!
Україно, чи ти була колись
незалежною хоч на мить?
від кайданів, що волю сковують,
від копит, що у душу б'ють,
від чужих, що тебе скуповують,
і своїх, що тебе продають?
Популяція! Нація! Маси!
І сьогодні, і вчора, й колись
українського пекла гримаси
упеклися мені. Упеклись!
Весь цей розбрат, і рейвах, і ремство,
і віки без голів'я в догонь, -
хай він спалить усе це нікчемство,
українського пекла вогонь!
  • * *
    Всё мы боремся и болтаем,
    Всё ругаемся – шум и крик,
    Ты была ль, Украина родная,
    Независимой хоть на миг?
    От оков, что нам души сковали,
    От копыт, что по сердцу нам бьют,
    От чужих, что тебя покупали,
    И своих, что тебя продают?
    Популяция, нация, массы!
    И сегодня, и завтра, и вновь
    Украинского ада гримасы
    Кислотою вливаются в кровь.
    Весь разлад, беспорядок, смятенье
    Безнадёжной борьбы и погонь,
    Пусть сожжёт он без тени сомненья,
    Украинского ада огонь.

    Лина Костенко
    Прости мені, мій змучений народе,
    Що я мовчу. Дозволь мені мовчать!
    Бо ж сієш, сієш, а воно не сходе,
    І тільки змії кубляться й сичать.
    Всі проти всіх, усі ні з ким не згодні.
    Злість рухає людьми, але у бік безодні.
  • * *
    Прости меня, измученный народ,
    Что я молчу, что голос мой не слышен,
    Что не смогла найти в огне надёжный брод,
    И больше нет в саду цветущих вишен.
    Поступки наши злы и бесполезны
    А ненависть людей толкает в бездну.
  • Промахнусь – берусь за переводы
    Попаду – сажусь писать стихи
    А. Иванов
    14.06.2020
    просмотры: 3560
    голоса: 2
    золотой фонд: 0
    комментарии: 7
    Комментарии