Двое  /  Юрий Юрченко Youri
19.02.2008 00:15:00
Hugo von Hofmannsthal
(1874-1929)

Die Beiden
(1896)

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er,dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden all zu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.




Гуго фон ГОФМАНСТАЛЬ

ДВОЕ

...Не пролила ни капли – так
Был точен, легок ее шаг.
И абрис губ, лица овал –
Бокала контур повторял...

...И быстрый конь – его к ней нес.
Он повод – легким, точным жестом –
Чуть тронул, доскакав до места, –
Конь задрожал, и – в землю врос.

Но лишь склонился – бледен, тих –
Он к ней – бокал ее легчайший
Вдруг тяжелейшей стал из нош! –
Обоих охватила дрожь, –
И... разминулись руки их,
И – разлилось вино из чаши...

.
из Гуго фон Гофмансталя

("...Возможно, будет интересен комментарий Мариуса Френцеля ( Marius Fraenzel ) , 2 Мб, стр. 3-5. Автор комментария рассматривает эротический подтекст стихотворения Гофмансталя «Die Beiden». «Она» легко и уверенно несла по жизни свою нетронутость („Becher“, „kein Tropfen aus dem Becher sprang“). «Он» уверенно и легко двигался по жизни и рассчитывал, что так же легко и «победно» ему будет в близости с «ней» („Er erzwang“, „zitternd stand“), но первый сексуальный опыт для обоих оказался опытом трудным („war es beiden allzu schwer“, «beide bebten ... so sehr», „keine Hand die andre fand“). Впрочем, финал вышел таким, каким он и бывает в большинстве подобных случаев – „Wein am Boden rollte“. Думается, для подобной трактовки подтекста оснований более чем достаточно." В. Маринин, "Hugo von Hofmannsthal – Die Beiden" )
19.02.2008
просмотры: 9063
голоса: 8
золотой фонд: 2
комментарии: 13
Юрий Юрченко Youri
Комментарии