У смертного одра / THE DEATH-BED  /  Элиана Долинная elida
29.03.2008 09:55:00
*
We watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro!

So silently we seemed to speak—
So slowly move about!
As we had lent her half
our powers To eke her living out!

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied—
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died!

For when the morn came dim and sad—
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she
had Another morn than ours!
Thomas Hood

*


Её дыхание всю ночь
мы чутко стерегли.
И воздыманье мягких волн
ещё жило в груди.

Мы говорили чуть дыша...
Продлить стараясь жизнь,
у одра замедляли шаг:
душа, ах, удержись!

То опасенье победит
надежду, то опять
луч света мрак вдруг озарит,
то вновь торжествовать

как будто станет смерть, – тот час
увидим – был лишь сон.
Когда же умерла, в сей раз
решили – спит... Потом

настало утро... тусклый свет
и ливень за окном...
Мы поняли: она рассвет
уж зрит в краю ином...
Перевод
29.03.2008
просмотры: 7534
голоса: 1
золотой фонд: 0
комментарии: 2
Элиана Долинная elida
Комментарии