Pas un mot d’amour... /  Юрий Юрченко Youri
11.07.2008 21:46:00
.

[pic:danyko.jpg]



PAS UN MOT D’AMOUR...


Cette chanson légère,
Qu’est-ce-que ça te coûte?..
Ces paroles, cet air,
Jusqu’à l’aube écoute...

Et bois ce venin
De la voix nomade
D’un poète venant
De la contrée froide...

Mais ce beau canevas
S’effacera net :
Le matin on va
Retrouver nos têtes...

      On ne vas pas méler
      La nuit et le jour,
      On ne vas pas parler
      Pas un mot d’amour...

      Restons-là, ma sœur,
      Restons sages et mûrs,
      Pas un mot de cœur,
      Pas un mot d’amour...

Près d’la côte, un’ barque
Se balance rangée...
Un poète qui part,
Part un étranger...

Un piège éternel,
Eternelle défaite :
Une femme, la belle,
Un poète, la bête.

Ne sois pas surtout
Triste ni fâchéе,
Un poète partout
Reste un étranger...

      On ne vas pas méler
      La nuit et le jour,
      On ne vas pas parler
      Pas un mot d’amour...

      Restons-là, ma sœur,
      Restons sages et mûrs,
      Pas un mot de cœur,
      Pas un mot d’amour...


2000, Paris

__________

Поскольку во французском языке а) многие буквы пишутся,
но не произносятся, б) много «беглых» гласных, которые
могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. -
то я даю этот же текст в русской транскрипции:




ПА З'А(Н) МО Д'АМУР...


Cэт ша(н)со(н) лежер -
Ке с'**кё са тö кут? -
Сэ пароль, сэт эр
Жюск'а ль'об, экут...

Э буa сё вёна(н)
Дö ля вуа номад
Д'а(н) поэт вёна(н)
Дö ля ко(н)трэ фруад...

Мэ сö бо кан'ва
С'ефассöра нет -
Лё мата(н) о(н) ва
Рöтрувэ но тэт...

Прэ д'ля кот юн' барк
Сö бала(н)с, ра(н)же,
А(н) поэт ки пар -
Пар а(н) этра(н)же...

О(н) н'ва па меле
Ля нюи э лё жур,
О(н) н'ва па парле
Паз а(н) мо д'амур...

А(н) пьеж этэрнель,
Этэрнель дэфэт :
Юно фам – ЛЯ БЭЛЬ,
А(н) поэт – ЛЯ БЭТ.

Нö суа па сюрту
Тристö, ни фаше,
А(н) поэт парту
Рэст а(н) этра(н)же...

Рэсто(н) ля, ма сёр,
Рэсто(н) саж э мюр,
Паз а(н) мо дö кёр,
Паз а(н) мо д'амур...

_________

"
Э буa", «ля нюи», «нö суа па » – и т.п.
курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как
один звукодин слог).
"
Cэт ша(н)со(н)" и т.п. – носовой звук «n» ;
"Юно фам" –
"о" и «ö» невыделенные жирным характером – обозначают «мертвые» звуки, которые во французском языке в нормальной
повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.

Звук «ö» произносится, как что-то среднее между русскими «о» и «ё».
__________



Подстрочный перевод на русский:




НИ СЛОВА О ЛЮБВИ...

Эту незатейливую песню
Эти слова, этот мотив –
Что тебе стóит? –
До зари – слушай...

Пей этот яд
Кочевого [бродяжьего] голоса
Поэта, пришедшего
Из холодной страны...

Но этот красивый набросок [эскиз]
Сотрется бесследно:
Утром
Мы опомнимся [придем в себя]...

У берега, на приколе,
Качается лодка... -
Уходит поэт -
Уходит иноземец...

Не будем путать (смешивать)
День с ночью,
Не будем говорить –
Ни слова – о любви...

Всё та же вечная ловушка,
Всё то же вечное поражение:
Женщина – красавица,
Поэт – чудовище.

И не надо ни печалиться,
Ни сердиться -
Поэт повсюду
Остается иностранцем...

Остановимся на этом, сестра,
Останемся мудрыми и трезвыми -
Ни слова о сердце,
Ни слова о любви...

.
11.07.2008
просмотры: 8344
голоса: 2
золотой фонд: 0
комментарии: 5
Юрий Юрченко Youri
Комментарии