ТИГР (пер. из Уильяма Блейка) / Юрий Юрченко Youri
14.08.2008 13:22:00
.
Оригинальное стихотворение:
William Blake (1757-1827)
THE TIGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Подстрочный перевод:
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи.
Что за бессмертная рука или глаз
Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность
В каких дальних пучинах или в небесах
Пылал огонь твоих глаз?
На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?
И что за плечо (рука), и что за искусство
Сумели скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)?
Что за молот? что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за грозная хватка
Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами?
Когда звезды отшвырнули свои копья,
И увлажнили небо своими слезами,
Улыбнулся ли он, видя свою работу?
Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя?
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи,
Чья бессмертная рука или глаз
Дерзнули создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность
Перевод:
Уильям БЛЕЙК
ТИГР
Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Чьей бессмертною рукой
Отлит грозный образ твой?..
Глаз твоих огонь сверкал
В бездне ли?.. Средь горних скал?..
Кто ж, крылат – посмел! – в ладонь
Взял неистовый огонь?..
Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил? –
Сердца стук услышал лес...
Чьих тут рук, чьих ног замес?..
Молот… цепь… Кто, словно воск,
Плавил твой – в горниле – мозг?..
Смертный ужас – сжат в клещах –
Отражен был в чьих очах?..
Труд окончив (в небесах –
Звезды таяли, в слезах…) –
Улыбнулся ль?.. Тот ли он,
Кем был Агнец сотворен?..
…Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Дерзкою – Его ль? – рукой
Отлит жуткий образ твой!?.
.
Оригинальное стихотворение:
William Blake (1757-1827)
THE TIGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Подстрочный перевод:
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи.
Что за бессмертная рука или глаз
Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность
В каких дальних пучинах или в небесах
Пылал огонь твоих глаз?
На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?
И что за плечо (рука), и что за искусство
Сумели скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)?
Что за молот? что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за грозная хватка
Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами?
Когда звезды отшвырнули свои копья,
И увлажнили небо своими слезами,
Улыбнулся ли он, видя свою работу?
Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя?
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи,
Чья бессмертная рука или глаз
Дерзнули создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность
Перевод:
Уильям БЛЕЙК
ТИГР
Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Чьей бессмертною рукой
Отлит грозный образ твой?..
Глаз твоих огонь сверкал
В бездне ли?.. Средь горних скал?..
Кто ж, крылат – посмел! – в ладонь
Взял неистовый огонь?..
Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил? –
Сердца стук услышал лес...
Чьих тут рук, чьих ног замес?..
Молот… цепь… Кто, словно воск,
Плавил твой – в горниле – мозг?..
Смертный ужас – сжат в клещах –
Отражен был в чьих очах?..
Труд окончив (в небесах –
Звезды таяли, в слезах…) –
Улыбнулся ль?.. Тот ли он,
Кем был Агнец сотворен?..
…Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Дерзкою – Его ль? – рукой
Отлит жуткий образ твой!?.
.
перевод выполнен 13.08.2008
Текст оригинала и подстрочника взят со стр.: http://arifis.ru/works/12264/view
Текст оригинала и подстрочника взят со стр.: http://arifis.ru/works/12264/view