“Je suis malade...” / Юрий Юрченко Youri
30.10.2008 13:26:00
.
* * *
(Русская версия¹ песни “Je suis malade” link )
…И опять не сплю,
Пью, тоску коплю,
Узнаю себя с трудом:
Без тебя я слеп,
Неуклюж, нелеп,
Без тебя на склеп похож
наш старый дом…
Мертв мой телефон,
Тьма со всех сторон –
Ты с собой уносишь свет,
И к чему скрывать –
Холодна кровать
Как ночной перрон, когда
тебя здесь нет…
Мне очень больно,
Невыносимо больно,
Так в детстве больно было ждать
В ночь, в холод, вышедшую мать –
Ждать
до утра…
Мне очень больно,
Невыразимо больно…
Как дождь, придешь – внезапно – ты,
И вновь исчезнешь без следа:
Из пустоты, из темноты,
и – в никуда…
Сколько уже лет
Длится этот бред,
Прикипел к тебе, прирос, –
Кожу с мясом рвать
Не больней чем врать –
Чем дуэтом петь гостям
"La Vie En Rose" ²,
К черту всех гостей!
Водка всех мастей
К счастью, в доме еще есть, -
Без тебя я груб,
без тебя я глуп,
Но еще глупее я
когда ты – здесь…
Мне очень больно,
невыносимо больно,
И стонет без тебя душа,
И замирает, не дыша,
Рядом с тобой…
Мне очень больно,
Невыразимо больно…
Я выжат, весь, до дна – ни слов,
Ни слёз, ни музыки, ни снов, –
Был дар, был голос золотой –
Там, в жизни той…
Мягко стелет страсть –
Как тут не пропасть, –
Грусть моя, прощай,
бей в лёт…
Но, в ночи, таксист
Вдруг поставит диск –
Голос мой в последний раз
тебе споет:
Мне очень больно,
Невыносимо больно,
Так в детстве больно было ждать
В ночь, в холод, вышедшую мать -
Ждать
до утра…
Безумно больно…
Так безысходно больно…
Октябрь. Последняя глава.
Горит листва, горят слова,
Остались только эти два:
«Мне больно!..»
Еще я здесь, с тобой, но –
Услышь меня! –
«Мне больно!!..»
29 окт. 2008
* * *
(Русская версия¹ песни “Je suis malade” link )
…И опять не сплю,
Пью, тоску коплю,
Узнаю себя с трудом:
Без тебя я слеп,
Неуклюж, нелеп,
Без тебя на склеп похож
наш старый дом…
Мертв мой телефон,
Тьма со всех сторон –
Ты с собой уносишь свет,
И к чему скрывать –
Холодна кровать
Как ночной перрон, когда
тебя здесь нет…
Мне очень больно,
Невыносимо больно,
Так в детстве больно было ждать
В ночь, в холод, вышедшую мать –
Ждать
до утра…
Мне очень больно,
Невыразимо больно…
Как дождь, придешь – внезапно – ты,
И вновь исчезнешь без следа:
Из пустоты, из темноты,
и – в никуда…
Сколько уже лет
Длится этот бред,
Прикипел к тебе, прирос, –
Кожу с мясом рвать
Не больней чем врать –
Чем дуэтом петь гостям
"La Vie En Rose" ²,
К черту всех гостей!
Водка всех мастей
К счастью, в доме еще есть, -
Без тебя я груб,
без тебя я глуп,
Но еще глупее я
когда ты – здесь…
Мне очень больно,
невыносимо больно,
И стонет без тебя душа,
И замирает, не дыша,
Рядом с тобой…
Мне очень больно,
Невыразимо больно…
Я выжат, весь, до дна – ни слов,
Ни слёз, ни музыки, ни снов, –
Был дар, был голос золотой –
Там, в жизни той…
Мягко стелет страсть –
Как тут не пропасть, –
Грусть моя, прощай,
бей в лёт…
Но, в ночи, таксист
Вдруг поставит диск –
Голос мой в последний раз
тебе споет:
Мне очень больно,
Невыносимо больно,
Так в детстве больно было ждать
В ночь, в холод, вышедшую мать -
Ждать
до утра…
Безумно больно…
Так безысходно больно…
Октябрь. Последняя глава.
Горит листва, горят слова,
Остались только эти два:
«Мне больно!..»
Еще я здесь, с тобой, но –
Услышь меня! –
«Мне больно!!..»
29 окт. 2008
Русская версия песни из репертуара Далиды “Je suis malade” (Сл.: S.Lama, Муз.: A.Dona );
Также ее поют Лара Фабиан, Серж Лама и многие другие; в России песня известна по спектаклю Р. Виктюка «Служанки» (в исп. Далиды).
_________
¹ При всей суперпопулярности песни (ее называют одной из самых великих песен ХХ века), литеатурной ценности оригинальный текст не представляет, как, впрочем, и многие песенные тексты. Поэтому я позволил себе достаточно вольно обойтись с французским текстом, это скорее, действительно, версия – вариант на тему оригинала, при строгом соответствии музыке.
² "La Vie En Rose" ("Жизнь в розовом цвете") – одна из самых известных песен Эдит Пиаф.
Также ее поют Лара Фабиан, Серж Лама и многие другие; в России песня известна по спектаклю Р. Виктюка «Служанки» (в исп. Далиды).
_________
¹ При всей суперпопулярности песни (ее называют одной из самых великих песен ХХ века), литеатурной ценности оригинальный текст не представляет, как, впрочем, и многие песенные тексты. Поэтому я позволил себе достаточно вольно обойтись с французским текстом, это скорее, действительно, версия – вариант на тему оригинала, при строгом соответствии музыке.
² "La Vie En Rose" ("Жизнь в розовом цвете") – одна из самых известных песен Эдит Пиаф.