Чидиок Тичборн (попытка перевода) /  nahchev
14.04.2009 07:23:00
...просматривая седьмой номер журнала *Стороны света* я наткнулся на совершенно замечательную статью Алексея Цветкова об *Элегии* Чидиока Тичборна.
Чидиок Тичборн (1558-1586) – один из участников заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I Тюдор в 1586 г. Процесс над заговорщиками занял три дня, с 13 по 15 сентября 1586 г.а казнь состоялась 20 сентября 1586 г.
Хотя Тичборн и упоминается многими как поэт, данное стихотворение, похоже, составляет все его поэтическое наследие или, во всяком случае, является лучшей его частью. Оно посвящено жене молодого человека и было приложено к последнему письму к ней от 19 сентября.Перед жестокой казнью...
http://www.stosvet.net/7/translations/
кроме заметок и подстрочного перевода А.Цветкова в этом разделе помещены пять переводов *Элегии* и еще одно эссе.

оригинал *Элегии*

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and found it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne, 1586


мой первый опыт перевода (с использованием подстрочника А.Цветкова)

  • * *
    ...грани –
    до грани юность – иней за гранью
    белое счастье – черное блюдо боли
    поле в колосьях – ноги стернею ранит
    полон надеждой и волей – лучшая доля
    солнце упало – солнце со мной простилось
    жив я но завтра будет мне Божья милость

    слышали слово мое – услышат снова
    семя упало в землю – пробьются всходы
    юность допела – зрелости песнь готова
    видел я все но слепы еще народы
    нить оборвется но полотно приснилось
    жив я но завтра будет мне Божья милость

    к смерти стремился – нянчил ее в утробе
    жизнь поманила крылом – легкою тенью
    только земля мне ближе – жестко во гробе -
    в ней и засну я – так говорит виденье
    полон стакан песками – все испарилось
    жив я но завтра будет мне Божья милость...
  • 14.04.2009
    просмотры: 7652
    голоса: 0
    золотой фонд: 0
    комментарии: 8
    Комментарии