Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко Youri
14.10.2011 07:52:00
.
Paul VERLAINE
* * *
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_____
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
_
( туа – звук «уа» произносится в один слог )
_____
Подстрочный перевод:
Небо над крышей
Такое синее, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает (своей) пальмовой ветвью.
Колокол в небе, которое мне видно,
Тихо звонит.
Птица на дереве, которое мне видно,
Поет свою жалобу.
Боже мой, ведь жизнь – здесь,
Простая и спокойная,
И этот вот тихий (мирный) шум
Доносится из города.
Что ты сделал, о, ты, что, вдруг,
Плачешь бесконечно,
Скажи, что ты сделал, ты – что, вдруг -
Из твоей юности!
_________
Поль ВЕРЛЕН
......*
Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…
И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…
Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
И – слёзы льешь в тоске своей
(Их – лей не лей ты…), –
Скажи, что с юностью своей –
Что сделал с ней ты?!.
(2009, 2011)
_________
* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку;
написано Верленом во время двухгодичной «отсидки» в тюрьме.
Paul VERLAINE
* * *
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_____
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
_
_____
Подстрочный перевод:
Небо над крышей
Такое синее, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает (своей) пальмовой ветвью.
Колокол в небе, которое мне видно,
Тихо звонит.
Птица на дереве, которое мне видно,
Поет свою жалобу.
Боже мой, ведь жизнь – здесь,
Простая и спокойная,
И этот вот тихий (мирный) шум
Доносится из города.
Что ты сделал, о, ты, что, вдруг,
Плачешь бесконечно,
Скажи, что ты сделал, ты – что, вдруг -
Из твоей юности!
_________
Поль ВЕРЛЕН
......*
Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…
И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…
Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
И – слёзы льешь в тоске своей
(Их – лей не лей ты…), –
Скажи, что с юностью своей –
Что сделал с ней ты?!.
(2009, 2011)
_________
* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку;
написано Верленом во время двухгодичной «отсидки» в тюрьме.
Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...