БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА / Юрий Юрченко Youri
28.11.2011 17:45:00
.
Hermann LINGG
(1820-1905)
Die weiße Weihnachtsrose
Wenn über Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spätjahr in der Dämmerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Kräuter sucht und Moose,
blüht unverdorrt im Frost noch fort
die weiße Weihnachtsrose.
Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weiß, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.
Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum
der Nächte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zurück ins Grab.
Nun schläft sie gern; sie hat von fern
des Frühlings Gruß vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.
Подстрочный перевод:
Герман ЛИНГ
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА
Когда по дорогам укрытым глубоким снегом
бегут весело сани,
в конце года, на заре,
в одну из недель Адвента*,
когда молодая косуля в снегу (под снегом)
ищет (себе) траву и мох,
цветет еще не засохшая от мороза
белая рождественская роза.
ни одного цветочка нет дальше в пространстве
только она в своей колючей одежде,
только лишь бедный чертополох,
вопреки всему зимнему страданию,
как будто она хочет тихо ждать,
пока Солнце не обернется,
чтобы она знала (чтобы дать ей знать), что снег и лед
на этот раз опять закончатся.
(когда) это, все же, происходит, едва заметно
темнота ночей убывает (начинает убывать)
тогда опускается с мечтой (сном) надежды
и она назад в могилу.
теперь она охотно спит; у нее есть
издалека услышанный привет Весны,
и о, как скоро, блестящая (сверкающая) волна
придет с тем, чтобы ее разбудить.
__________
* Адвент — предрождественское время, период поста, к которому приурочены многочисленные обряды и обычаи.
Перевод № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Перевод № 2
[pic:roza.jpg]
.
Hermann LINGG
(1820-1905)
Die weiße Weihnachtsrose
Wenn über Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spätjahr in der Dämmerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Kräuter sucht und Moose,
blüht unverdorrt im Frost noch fort
die weiße Weihnachtsrose.
Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weiß, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.
Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum
der Nächte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zurück ins Grab.
Nun schläft sie gern; sie hat von fern
des Frühlings Gruß vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.
Подстрочный перевод:
Герман ЛИНГ
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА
Когда по дорогам укрытым глубоким снегом
бегут весело сани,
в конце года, на заре,
в одну из недель Адвента*,
когда молодая косуля в снегу (под снегом)
ищет (себе) траву и мох,
цветет еще не засохшая от мороза
белая рождественская роза.
ни одного цветочка нет дальше в пространстве
только она в своей колючей одежде,
только лишь бедный чертополох,
вопреки всему зимнему страданию,
как будто она хочет тихо ждать,
пока Солнце не обернется,
чтобы она знала (чтобы дать ей знать), что снег и лед
на этот раз опять закончатся.
(когда) это, все же, происходит, едва заметно
темнота ночей убывает (начинает убывать)
тогда опускается с мечтой (сном) надежды
и она назад в могилу.
теперь она охотно спит; у нее есть
издалека услышанный привет Весны,
и о, как скоро, блестящая (сверкающая) волна
придет с тем, чтобы ее разбудить.
__________
* Адвент — предрождественское время, период поста, к которому приурочены многочисленные обряды и обычаи.
Перевод № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Перевод № 2
[pic:roza.jpg]
.
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПРОСЬБА о помощи и содействии.
Дорогие арифисяне! Как вы знаете, сегодня начался Рождественский пост (у католиков – Адвент), с чем вас всех и поздравляю.
К этому событию, я размещаю здесь:
стихотворение (оригинал) немецкого поэта ХIX в. Германа ЛИНГА,
его подстрочный перевод,
и – два только что выполненных перевода (ранее это стихотворение на русский язык не переводилось).
Обращаюсь прежде всего к коллегам-арифисянам, вкусу и профессионализму которых я доверяю (даже, если не всегда и во всем с ними согласен) – Лен, Листиков, Училка, Кондаков, Лена (Эвита), Арсений, Борис (Нефед), Лена (Бель), Кристина, Динов, Тамара (Тагеко), Миша (Мискис), Вадим... – простите, те, кого пропустил – а также – ко всем, у кого появится желание высказать свое мнение:
КАКОЙ ИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ – «№ 1» или «№ 2» – ВЫ СЧИТАЕТЕ БОЛЕЕ УДАВШИМСЯ С ДВУХ ПОЗИЦИЙ:
а) какой из переводов более интересен как самостоятельное русскоязычное стихотворение.
б) какой из переводов более верен (близок) смыслу оригинального немецкого текста.
Могут быть и другие – в), г), д) – позиции и точки зрения – очень прошу ПОМОЧЬ МНЕ: высказать свое мнение.
УБЕДИТЕЛЬНАЯ – И ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ – ПРОСЬБА:
Высказывать свое мнение честно и беспристрастно, НЕ РЫСКАТЬ ПО СЕТИ в поисках авторства этих двух переводов: потерпите – я всё расскажу и объясню.
Дорогие арифисяне! Как вы знаете, сегодня начался Рождественский пост (у католиков – Адвент), с чем вас всех и поздравляю.
К этому событию, я размещаю здесь:
стихотворение (оригинал) немецкого поэта ХIX в. Германа ЛИНГА,
его подстрочный перевод,
и – два только что выполненных перевода (ранее это стихотворение на русский язык не переводилось).
Обращаюсь прежде всего к коллегам-арифисянам, вкусу и профессионализму которых я доверяю (даже, если не всегда и во всем с ними согласен) – Лен, Листиков, Училка, Кондаков, Лена (Эвита), Арсений, Борис (Нефед), Лена (Бель), Кристина, Динов, Тамара (Тагеко), Миша (Мискис), Вадим... – простите, те, кого пропустил – а также – ко всем, у кого появится желание высказать свое мнение:
КАКОЙ ИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ – «№ 1» или «№ 2» – ВЫ СЧИТАЕТЕ БОЛЕЕ УДАВШИМСЯ С ДВУХ ПОЗИЦИЙ:
а) какой из переводов более интересен как самостоятельное русскоязычное стихотворение.
б) какой из переводов более верен (близок) смыслу оригинального немецкого текста.
Могут быть и другие – в), г), д) – позиции и точки зрения – очень прошу ПОМОЧЬ МНЕ: высказать свое мнение.
УБЕДИТЕЛЬНАЯ – И ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ – ПРОСЬБА:
Высказывать свое мнение честно и беспристрастно, НЕ РЫСКАТЬ ПО СЕТИ в поисках авторства этих двух переводов: потерпите – я всё расскажу и объясню.