Страна Сагенэй...* /  Юрий Юрченко Youri
04.01.2012 20:33:00
.

(На мотив «Эльдорадо» Эдгара ПО)


                       "Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании
                       сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило
                       множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и
                       поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя
                       французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё
                       время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски
                       сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде,
                       пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и
                       первые сказания об Эльдорадо
                       http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B5


Плащ на плечах,
Дерзость – в очах,
Мимо огней-теней
Долго скакал,
Долго искал –
Рыцарь – страну Сагенэй

Тверд еще дух
(Смутен и глух
Шорох ночных теней…),
Волос уж сед,
Пройден весь свет –
Нет в нем страны Сагенэй...

Стих он и сник…
Рядом возник
Странник вдруг – Тень Теней…
"Призрак! – без сил,
Рыцарь спросил, –
Где же страна Сагенэй ?!."

"Смел ты и скор...
От Лунных Гор –
Спуск есть в Каньон Теней... –
Мчись же сквозь мрак,
Если ты так
Ищешь страну Сагенэй !.."



______

Edgar Allan Poe

Eldorado

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”


1849


.
*
Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), И уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» – первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там «кинули»...

Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»...
04.01.2012
просмотры: 10720
голоса: 7
золотой фонд: 0
комментарии: 61
Юрий Юрченко Youri
Комментарии