Иван Андреевич - forever! /  Юрий Юрченко Youri
28.01.2012 01:44:00
.



                             "...Гони борьбу, алчбу и блуд!..(...)
                             Гони ничтожество сует..."
                             Юрий ЛУКАЧ (перевод из А. Теннисона)

                             Комментарий О. Комкова:
                             «Каковы бы ни были сомнения по поводу Теннисона, русские стихи превосходны!»
                             http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26569
                             _____


                             «...О Зраки Рая, что Парят во мне!.. (...)
                             О Духи, что познать Дают
                             Восторг!..»
                             Олег КОМКОВ ( перевод из Томаса Трэхерна)

                             Комментарий Ю. Лукача:
                             «Олег, не имел возможности внимательно прочитать Ваш перевод, вот, наконец,
                             сподобился. Перевод очень хорош!
                             http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?pid=327199#p327199



"...Как переводишь ты, Олег!.. Как мудр ты и как точен!.."

"Спасибо, я и сам к тому ж склоняюсь… Впрочем,
Ты, Юра, тоже – ас! Умен – не по годам!
За рифмы за твои – всю «Фабулу» отдам!.."

"Я так люблю, Олег, твое изысканное слово!
Порой, прочту тебя и – начинаю снова…"

"…Потряс меня твой гениальный труд
О том, как (где-то, в джунглях, очевидно)
Ужасные «барбу» Алчбу еблут…"

"Да, бедная Алчба! – как ни обидно…"

"...Мы, переводчики, хоть с виду – невелички,
Но – Юра! – мы с тобой, вдвоем,
Сказать по совести, поем
Получше всякой райской птички!"

"…О птичках, кстати! – Трэхерна, читая –
Про «Духов, что Дают…» «

                             »...Познать «Восторг Благой»?.."

"…Представил живо я себе все зраки Рая…
Mersi, mon cher Олег!.."

                             "...Ах, Юра, дорогой!.."

Тут санитар, случась, на них прикрикнул строго:

"Всё, толмачи – отбой!..
                             (Что за народ бессонный?!.
Ведь запретил им врач поэтов мертвых трогать,
Особо – этих двух... Трэхёрна с Тенисоном,
Они ж – вновь за свое…
...Что б им вколоть такого?..)"
_____

За что же, не боясь врача,
Комков так хвалит Лукача?
За то, что хвалит тот Комкова.



.
"Вдалеке от шахт и домен,
Где горбатится народ,
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод»..."

(Арсений Платт link)
28.01.2012
просмотры: 9807
голоса: 1
золотой фонд: 0
комментарии: 17
Юрий Юрченко Youri
Комментарии