СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ ("Le Dormeur du val") / Юрий Юрченко Youri
09.12.2013 03:38:00
.
[pic:arthur-rimbaud....jpg]
Arthur RIMBAUD
Le Dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent : où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
(1870)
____
Артюр РЕМБО
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Это дыра из зелени (зелёная дыра), где поет река,
Безумно цепляясь к серебряным лохмотьям трав,
Где солнце льётся с гордой горы:
Это маленькая лощина (ложбина), пузырящаяся лучами.
Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой,
С затылком, тонущим в свежем (влажном) голубом крессоне,
Спит; он вытянулся в траве под небесами,
Бледный в своей зеленой постели, где (дождем) льется свет.
Ноги в цветах, — он спит. Улыбаясь, как
Улыбался бы больной ребенок, он дремлет:
Природа, укачай его и согрей: ему холодно.
Его ноздри не вздрагивают от пряных запахов.
Он спит на солнце, спокойно, положив руку
На грудь. В правом боку у него — две красных дыры.
_____
Артюр РЕМБО
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре; всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы
Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -
Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.
И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И – две алых дыры, чуть правей.
.
[pic:arthur-rimbaud....jpg]
Arthur RIMBAUD
Le Dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent : où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
(1870)
____
Артюр РЕМБО
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Это дыра из зелени (зелёная дыра), где поет река,
Безумно цепляясь к серебряным лохмотьям трав,
Где солнце льётся с гордой горы:
Это маленькая лощина (ложбина), пузырящаяся лучами.
Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой,
С затылком, тонущим в свежем (влажном) голубом крессоне,
Спит; он вытянулся в траве под небесами,
Бледный в своей зеленой постели, где (дождем) льется свет.
Ноги в цветах, — он спит. Улыбаясь, как
Улыбался бы больной ребенок, он дремлет:
Природа, укачай его и согрей: ему холодно.
Его ноздри не вздрагивают от пряных запахов.
Он спит на солнце, спокойно, положив руку
На грудь. В правом боку у него — две красных дыры.
_____
Артюр РЕМБО
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре; всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы
Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -
Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.
И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И – две алых дыры, чуть правей.
.
"Существует абсолютная шкала поэзии. Существуют абсолютные стихи, — например, такие, как «Гимн Афродите» — единственное дошедшее до нас полностью стихотворение греческой поэтессы Сапфо, некоторые оды Горация, некоторые вещи из «Западно-восточного дивана» Гёте, «Песнь о вещем Олеге» Пушкина или «Незнакомка» Блока. Абсолютным стихотворением я считаю следующий сонет Артюра Рембо: он называется «Le Dormeur au val», то есть «Спящий в долине» с его волшебстваом, его гармонией и его жестокостью...
Стихотворение «Спящий в долине» помечено октябрём 1870 года, вне всякого сомнения оно подсказано впечатлениями франко-прусской войны. Седьмого октября 16-летний Рембо во второй раз бежит из дому. Он идёт пешком из Французских Арденн, переходит бельгийскую границу, снова оказывается во Франции, во фронтовой полосе, где его задерживает полевая жандармерия. Это лишь начало его странствий, которые продлятся ещё два десятилетия, до самой смерти.
Жан-Артюр Рембо умер ровно сто лет назад. У французов нет единого и бесспорного национального поэта наподобие Данте в Италии, Гёте в Германии, Пушкина в России. Вместо абсолютного монарха — череда князей: Гюго, Бодлер, Аполлинер... Быть может, Рембо — величайший поэт Франции. Но это фигура, которая не встраивается ни в какие ряды и обоймы. Рембо называли изгнанным ангелом, его сравнивали с Прометеем: не бог, не дьявол, но и нечто большее, чем человек...."
(Борис Хазанов "Рембо, или Спящий в долине")
Стихотворение «Спящий в долине» помечено октябрём 1870 года, вне всякого сомнения оно подсказано впечатлениями франко-прусской войны. Седьмого октября 16-летний Рембо во второй раз бежит из дому. Он идёт пешком из Французских Арденн, переходит бельгийскую границу, снова оказывается во Франции, во фронтовой полосе, где его задерживает полевая жандармерия. Это лишь начало его странствий, которые продлятся ещё два десятилетия, до самой смерти.
Жан-Артюр Рембо умер ровно сто лет назад. У французов нет единого и бесспорного национального поэта наподобие Данте в Италии, Гёте в Германии, Пушкина в России. Вместо абсолютного монарха — череда князей: Гюго, Бодлер, Аполлинер... Быть может, Рембо — величайший поэт Франции. Но это фигура, которая не встраивается ни в какие ряды и обоймы. Рембо называли изгнанным ангелом, его сравнивали с Прометеем: не бог, не дьявол, но и нечто большее, чем человек...."
(Борис Хазанов "Рембо, или Спящий в долине")