"Целуй меня, люби..." ( Пьер де Ронсар) / Юрий Юрченко Youri
18.05.2014 03:22:00
.
[pic:claude-mellan-pierre-de-ronsard-aged-27-and-cassandre-salviati-engraving-b-w-photo.jpg]
Pierre de RONSARD
(1524 — 1585)
* * *
Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi,
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie,
Mille et mille baisers donne-moi je te prie,
Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de loi.
Baise et rebaise-moi ; belle bouche pourquoi
Te gardes-tu là-bas, quand tu seras blêmie,
A baiser (de Pluton ou la femme ou l'amie),
N'ayant plus ni couleur, ni rien semblable à toi ?
En vivant presse-moi de tes lèvres de roses,
Bégaie, en me baisant, à lèvres demi-closes
Mille mots tronçonnés, mourant entre mes bras.
Je mourrai dans les tiens, puis, toi ressuscitée,
Je ressusciterai ; allons ainsi là-bas,
Le jour, tant soit-il court, vaut mieux que la nuitée.
(Recueil : "Sonnets pour Hélène")
1578
[pic:baiser-hotel-ville-600x499.jpg]
Пьер де РОНСАР
(1524 — 1585)
* * *
Целуй меня, люби, затми всех римских жриц,
Прижмись ко мне, прильни – дыханьем опали,
Сто тысяч раз целуй, врачуй-ласкай-цели –
Ни меры нет в любви, ни правил, ни границ.
Целуй же вновь и вновь! – зачем, красивый рот,
Ты бережешь себя? – чтоб, высохнув, – потом –
Утратив силу, цвет – всё то, что было ртом –
Плутона лобызать (иль кто тебя там ждет)?
Губ алое клеймо вдави в меня – влюби!
С живых – с припухших – губ роняй слова, – дроби
Их в тысячи слогов... Судьба у нас одна –
В объятьях умереть, из света – рухнуть в тень,
Чтоб возродиться вновь... Люби ж – дотла, до дна!
Чем гибельнее ночь – тем ярче краткий день.
(Из сборника "Сонеты к Елене")
1578
.
[pic:claude-mellan-pierre-de-ronsard-aged-27-and-cassandre-salviati-engraving-b-w-photo.jpg]
Pierre de RONSARD
(1524 — 1585)
* * *
Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi,
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie,
Mille et mille baisers donne-moi je te prie,
Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de loi.
Baise et rebaise-moi ; belle bouche pourquoi
Te gardes-tu là-bas, quand tu seras blêmie,
A baiser (de Pluton ou la femme ou l'amie),
N'ayant plus ni couleur, ni rien semblable à toi ?
En vivant presse-moi de tes lèvres de roses,
Bégaie, en me baisant, à lèvres demi-closes
Mille mots tronçonnés, mourant entre mes bras.
Je mourrai dans les tiens, puis, toi ressuscitée,
Je ressusciterai ; allons ainsi là-bas,
Le jour, tant soit-il court, vaut mieux que la nuitée.
(Recueil : "Sonnets pour Hélène")
1578
[pic:baiser-hotel-ville-600x499.jpg]
Пьер де РОНСАР
(1524 — 1585)
* * *
Целуй меня, люби, затми всех римских жриц,
Прижмись ко мне, прильни – дыханьем опали,
Сто тысяч раз целуй, врачуй-ласкай-цели –
Ни меры нет в любви, ни правил, ни границ.
Целуй же вновь и вновь! – зачем, красивый рот,
Ты бережешь себя? – чтоб, высохнув, – потом –
Утратив силу, цвет – всё то, что было ртом –
Плутона лобызать (иль кто тебя там ждет)?
Губ алое клеймо вдави в меня – влюби!
С живых – с припухших – губ роняй слова, – дроби
Их в тысячи слогов... Судьба у нас одна –
В объятьях умереть, из света – рухнуть в тень,
Чтоб возродиться вновь... Люби ж – дотла, до дна!
Чем гибельнее ночь – тем ярче краткий день.
(Из сборника "Сонеты к Елене")
1578
.
На фото: Париж, Гревская площадь (place de Grève)