Эльдорадо / Biker
16.09.2021 14:38:00
Самый неблагодарный жанр в поэзии – это перевод.
Тут можно запросто получить по соплям.
За отсебятину.
За механическое следование первоисточнику.
За игру слов на русском языке, противоречащую традициям языка-оригинала.
За неумение создать адекватную звукопись.
За добавление смысла.
За потерю нюансов первоначального замысла.
За желание быть умнее автора.
За оглупление его своим невежеством.
За то, что вообще взялся за неподъемное...
Эх!
На профессиональных сайтах переводчики грызутся насмерть. Бьют и сидячих, и лежачих. Пытаясь вставить перо в самое больное место. Безо всяких там оглядок на права человека...
Вот и я решился побывать в овечьей шкуре переводчика. Чтоб жизнь медом не казалась!)
Первоисточник
"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"
.............................
Молод и смел
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.
Жизнь позади...
Долго бродил!
Сумрачно стало рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.
Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?
- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.
Самый неблагодарный жанр в поэзии – это перевод.
Тут можно запросто получить по соплям.
За отсебятину.
За механическое следование первоисточнику.
За игру слов на русском языке, противоречащую традициям языка-оригинала.
За неумение создать адекватную звукопись.
За добавление смысла.
За потерю нюансов первоначального замысла.
За желание быть умнее автора.
За оглупление его своим невежеством.
За то, что вообще взялся за неподъемное...
Эх!
На профессиональных сайтах переводчики грызутся насмерть. Бьют и сидячих, и лежачих. Пытаясь вставить перо в самое больное место. Безо всяких там оглядок на права человека...
Вот и я решился побывать в овечьей шкуре переводчика. Чтоб жизнь медом не казалась!)
Первоисточник
"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"
.............................
Молод и смел
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.
Жизнь позади...
Долго бродил!
Сумрачно стало рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.
Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?
- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.