Постоялый двор. Разговоры, голоса... Санчо буянит. / Юрий Юрченко Youri
* * *
(Из драматической поэмы)
П у б л и к а — та же. За одним из столов — С а н ч о и К а п р а л. Видно, что «беседуют» они уже давно: если Санчо еще держится,
то Капрал уже не в силах поддерживать разговор; лишь время от времени, он поднимает голову и издает какой-нибудь звук, иногда, впрочем,
даже произносит целую фразу, не очень, правда, связанную с тем, что говорит Санчо.
С а н ч о :
...Всё волшебники злые — их проделки! —
Дон поэтому и огорчен так:
Обратили принцессу — в сельскую девку,
Обратили ангела — в черта!..
М е н е с т р е л ь :
«... В портовом городке Ларедо
Спят все собаки до обеда...
И много лет обходят беды
Портовый городок Ларедо...»
С а н ч о :
...Погрузился он в раздумье,
А потом сказал он речь:
«Мол, мужьям благоразумным
Нужно, все ж, себя беречь...»
М е н е с т р е л ь :
«...В портовом городке Ларедо
Читают все стихи Кеведо...
И любит там сосед соседа,
В портовом городке Ларедо...»
С а н ч о :
«...Беги ты, Санчо, в горы, мол,
Нарви там поскорей
Травы мне, про которую
Писал один еврей...»
М е н е с т р е л ь :
«...В портовом городке Ларедо
Едят вареники по средам,
...И я когда-нибудь уеду
В портовый городок Ларедо...»
С а н ч о :
...Всех драконов мы раздраконили
В Каталонии, в Арагонии...
Разогнали все вражьи стаи мы,
[pic:illustr26.jpg] (Роберто Паэс (Roberto Páez), 1930-2006, Аргентина, 1965)
А из нечисти лишь оставили
Тени чучел — в полях — соломенных
В Арагонии, в Каталонии...
Х о з я и н (кивая на Санчо, Хозяйке) :
...Не платил еще ни разу,
А вино — рекой течет...
Х о з я й к а :
...И фаянсовую вазу...
Х о з я и н :
....Да пять раз поставил в счет!..
С а н ч о :
...Нас приглашает ласково
Сын короля шотландского...
С ы н – «р ы ц а р ь» (мечтательно) :
...Поручить судьбу невесте,
Встать на рыцарства дорогу!..
К а н о н и к (Сыну-«рыцарю») :
...Было б лучше б, сын мой, если
Поручил судьбу ты Богу...
С а н ч о :
...И были представлены мы ко двору —
Крест истинный, добрые люди, не вру!..
[pic:illustr27.jpg] (Джон Гилберт (John Gilbert), 1817–1897, Англия, 1845)
Б а к а л а в р (задумавшейся о чем-то Альдонсе, негромко) :
...Такой очаровательной служанки
Я не встречал ни разу в Саламанке...
С а н ч о :
...Гуляли втроем, с королем, по двору —
Крест истинный, добрые люди, не вру!..
К а н о н и к (Графу и Графине, кивая на Сына-«рыцаря») :
...Отравлен сын, семье на горе,
Романов рыцарских дурманом!..
А л ь д о н с а (думая о чем-то своем, Бакалавру) :
...А вы не знаете историй
Из этих... рыцарских романов?..
Сын-«поэт» сидит, с пером наготове, в конце одного из столов, прислушиваясь чутко к общему шуму и вылавливая из него отдельные слова и звуки.
С ы н – «п о э т» (бормочет, записывая) :
«...Конь копытом серебряным цокал,
А на правой руке сидел сокол...»
[pic:illustr28.jpg] (Эжен Луи Лами (Eugène Louis Lami) 1800-1890, Франция, 1822)
Б а к а л а в р (Альдонсе, негромко, оглядываясь на Каноника) :
...Разве, несколько глав...
Для послушных служанок...
(показывая осторожно ей из-за отворота сюртука корешки книг — «на выбор»)
...«Очарованный мавр»?..
«Заколдованный замок»?..
К а н о н и к (услышав, Бакалавру, с упреком) :
... «Очарованный мавр»!.. —
Ну, она — из крестьянок,
Вы-то, все ж — бакалавр!..
«Заколдованный замок»...
С а н ч о :
... «Я вас, — говорит он, — безмерно люблю!..» —
И тут я ему говорю, королю:
«...Дали б нам немного на прокорм, на пропой,
Ваше, мол, царское величество,
Так как идем мы трудной и опасной тропой
Странствующего рыцарства...»
Б а к а л а в р (показывая Альдонсе уголок книги, негромко, чтобы Каноник не слышал) :
...Я расскажу все о д е л е вам —
Под апельсиновым деревом...
Подмигивает и делает ей всевозможные знаки, показывая глазами на выход. Однако, Альдонса, занятая своими мыслями, не обращает на него внимания.
А л ь д о н с а (поет негромко) :
«...Если б довелось родиться
Мне богатою девицей,
Благородною и строгой —
Я б нашла к тебе дорогу...»
С а н ч о :
...Но иногда достается нам все же:
[pic:illustr29.jpg] (Вальтер Клемм (Walter Klemm), 1883-1957, Германия, 1924)
Вон, янгуасцы, так врезали, змеи,
Что у меня чуть не лопнула кожа,
Как у святого Варфоломея...
А л ь д о н с а :
«...Я б тебя изумила —
Я меняла бы платья...
Я б тебя заманила —
Не красою, так статью...»
С а н ч о :
...Мы презрели житейские блага —
Голод, холод всечасно и влага!..
А л ь д о н с а :
«...Я б такой корсаж надела б,
Разукрашен и отделан —
Не селянка вам с кошелкой! —
Тирским пурпуром и шелком...»
С а н ч о (провожая взглядом новую партию снеди, отправленную из кухни на графский стол) :
...А найти б сейчас не худо
Сто каких-нибудь эскудо!..
А л ь д о н с а :
«...Заменила б мне крылья
Дорогая мантилья,
И мерцали б горели
Серьги и ожерелья...»
С а н ч о (вздыхая, Капралу) :
...Мне б щас сено косить!..
Но должны напролом мы
За обиженных мстить
И карать вероломных...
Хозяйка что-то строго выговаривает Альдонсе, показывая глазами на Бакалавра.
А л ь д о н с а (отмахиваясь) :
...Да надоел, в самом деле, он
С тем апельсиновым деревом!..
К а п р а л (опустив с размаху ладонь на бедро стоящей рядом Хозяйки, неожиданно и громко поет) :
"... Ночью к берегу прибило
Челн без весел, без ветрила..."
С а н ч о (поморщившись) :
...Не люблю я морские скитания!..
Гибралтар... Берега Мавритании...
Сын-«поэт», уловив в воздухе «морские флюиды», припадает к листку бумаги.
С ы н – «п о э т» :
«...Не мучай лист бумаги, кабальеро,
И не грызи ночами карандаш! —
Смотри, — в открытом море две галеры
Сближаются, идя на абордаж!..»
Х о з я й к а (зардевшись, тяжело и прерывисто дыша, Капралу) :
...Аж, сердце, прямо, раскололось —
Такой у вас... красивый голос...
С а н ч о :
...Как-то раз, взяли в плен с н и м на пару
Бригантину алжирских корсаров...
К а п р а л (не убирая руки с хозяйкиного бедра, неожиданно вскидывая голову) :
...Послали, чтоб пробить блокаду
Из Аликанте кавалькаду!..
С а н ч о :
...И нам прислуживали...
Х о з я й к а :
...Так мы и поверили!..
(смеется)
С а н ч о :
...Две первые красавицы Берберии!..
С ы н – «п о э т» (закрыв глаза, декламирует, нараспев, прислушиваясь к себе) :
«... Лежала мертвая Кларисса,
И принц лежал у ее ног,
И тихо ветви кипариса
Сплетались в траурный венок...»
С а н ч о :
...И одна мне говорит: «Санчó-Ага!
[pic:illustr30.jpg] (Рене де Пов (René de Pauw), 1887-1946, Бельгия, 1944 )
Несмотря, что я — дочь мавра и врага...»
К а п р а л (вскидывая голову на «мавра») :
... Когда Валенсия
Была под маврами —
Бродил по лесу я,
Питался травами...
С а н ч о :
«...Я люблю тебя, да так, что я, к примеру,
Могу родину забыть свою и веру!..
У отца товару много, злата — тьма!..» —
Отвечаю я ей строго: «Фатима!..
Вступил я в брак с женщиной из нашего селения —
И пожизненно, как говорится, влачу эти цепи —
По милости Божией и с благословения
Святой нашей матери римско-католической церкви...»
(вспомнив о жене, тоскуя)
...Тереса!.. Эх!.. Красу ее словесно я
Не в силах описать...
Х о з я й к а :
... Наверняка! —
Уж женщина красивая и честная
Не выйдет никогда за бедняка!..
(смеется, заглядывая на Капрала)
К а п р а л (шаря рукой в бесконечных хозяйкиных пространствах) :
...Пополняя запасы
В шалашах козопасов...
С а н ч о (с вызовом глядя на Хозяйку) :
...И дает мне...
Х о з я й к а (Санчо) :
... Бросьте сказки эти!..
(смеется)
С а н ч о :
...Сто эскудо в золотой монете!..
(оглядывая всех с торжеством, Хозяйке)
...Рассмеялся я грустно, и в море — бултых! —
Бросил узел я, полный монет золотых!..
К а н о н и к :
...И да избавит нас Творец
От столь бесхитростных сердец!..
К а п р а л (перемещая руку на бедре Хозяйки) :
...И с боем заняли село мы
Недалеко от Барселоны...
С а н ч о :
...Нам отдавал свой трон —
Но мы, мол, нет, уволь! —
Сам Алифанфарон,
Языческий король!..
[[pic:illustr131a.jpg]] (Артур Бойд Хoутон (Arthur Boyd Houghton), 1836-1875, Англия, 1866)
С ы н – «п о э т» :
«... Вслед за Амуром, в небесную область,
Нимфы — Поэзия, Мудрость и Доблесть...»
Х о з я й к а (поет игриво, кося глазом на Капрала) :
«...Ты куда спешишь, солдат? —
Я б с тобой пройтись хотела...» —
Тихо пела
Лионелла...
Повернулся к ней солдат
И сказал молодцевато...»
К а п р а л (отнимая неожиданно руку с хозяйкиного бедра, сурово) :
«...Старовата
Для солдата!..»
Хозяйка, метнув яростный взгляд на Капрала, уходит в сторону кухни.
С а н ч о :
...Шесть дней мы пробыли в Малаге,
Где в нашу честь из окон флаги...
Встает со стула, машет руками в ответ на приветствия воображаемой малагской публики.
«...Мы презрели житейские блага,
Чтобы мирно спала ты, Малага!..»
(заметив Менестреля)
...Нам этот менестрель-то
Споет за три суэльдо?..
М е н е с т р е л ь (беря гитару) :
«...О, дружба иноходца и осла!.. —
Молва о ней катилась и росла...
Поют об этой дружбе все шарманки
Севильи, Сарагосы...
(почтительный жест в сторону Бакалавра)
...Саламанки!..
(поет)
...Нет, не любители погонь,
Неведом боевой кураж им —
Слегка прихрамывает конь,
Осел — медлителен и важен...
Но, все ж, в бою — коль попросить —
Они ведут себя исправно,
А если — ноги уносить,
То тут — им в мире нету равных!..
...О, иноходец и осел!.. —
У каждого — свои причуды;
И жители окрестных сел
Бегут смотреть на это чудо...
Равнина, спуск или подъем,
Лесной ручей или колодец —
Идут, задумчиво, вдвоем,
Друзья — осел и иноходец...
И, чтоб друг друга им понять,
Ни слов, ни жестов им не надо —
[pic:illustr32.jpg] (Ганс Папе (Hans Pape), 1894-1970, Германия, 1925)
Как в этой дружбе не узнать
Союз Ореста и Пилада!..
...Вздыхает Санчо о своем...
Обводит Рыцарь взглядом Сьерру...
...И с ними — в неба окоем —
Уходят Россинант и Серый...
...О, иноходец и осел!.. —
У каждого — свои причуды;
И жители окрестных сел
Бегут смотреть на это чудо...
Равнина, спуск или подъем,
Лесной ручей или колодец —
Идут, задумчиво, вдвоем,
Друзья — осел и иноходец...
С а н ч о (растроганно) :
...Все правильно оформлено!..
Все — истинно-доподлинно!..
(вспомнив вдруг, с ужасом)
...Скотина-то — некормлена!..
(пытается встать из-за стола, но не удерживается на ногах,вновь падает на стул, кричит)
....Кто-нибудь, там!.. Провианта —
Для осла и Россинанта!..
(Капралу, с умилением)
...У них — известное меню:
Им сена дай и ячменю!..
(вновь пытаясь подняться, Хозяину)
...И это — понял? — до-ми-нан-та
Для Серого и Россинанта!..
(падает опять на стул)
Х о з я й к а (Санчо) :
Сщас!.. Побежали сена дать!..
Х о з я и н :
...Ты заплати сначала, тать!..
Х о з я й к а :
...Такую вазу загубя!..
Х о з я и н :
...И за осла, и за себя!..
С а н ч о (делая новую попытку встать на ноги) :
Так... Начинается... Опять за старое?..
За них ночами обхожу заставы я —
И не могу спокойно покормиться я!..
Придется, все же, вижу, кликнуть рыцаря...
(ему удается, наконец, удержаться на ногах)
...Как начнет щас месить
Вас тут всех поголовно —
За обиженных мстить
И карать вероломных!..
(забирается на стул)
Б а к а л а в р :
...За время моей жизни в Саламанке
Я не слыхал подобной перебранки...
С а н ч о (забравшись на стул, выкрикивает) :
...Чтоб никогда!.. Нога врага!..
Вовек!.. На наши берега!..
...Чтобы каждый ламанчский подросток!..
Мне — сейчас!.. Наизусть!.. Ариосто!..
(Менестрелю)
...Ты если — менестрель,
Так дуй в свою свирель!..
Менестрель «дует» в свирель, Санчо начинает неожиданно петь, пританцовывая на стуле.
«...Опустили, грубияны,
Короля Родриго в яму,
Где кишели змеи, жабы...
И смеялись громко бабы!..
Заглушая трубы-лютни,
Он кричал: «Заради Бога,
Помогите — уж грызут мне
То, чем я грешил так много!..»
(обрывает пение, снова выкрикивает)
...Не допустит ни Санчо, ни Панча,
Чтобы мирно спала ты, Ламанча!..
Силы оставляют его: он полупадает-полусползает со стула и мгновенно засыпает, уткнувшись лицом в стол. Вдруг, ценой
огромных усилий, отрывает голову от стола, оглядывает всех.
...Да накормили бы осла б, —
Он там, небось, совсем ослаб...
(роняет голову на стол, засыпает.)
[pic:illustr33.jpg] (Тони Жоанно (Tony Johannot), 1803–1853, Франция, 1836)
.