Печальные т-игры. (Trauerspiel) / Юрий Юрченко Youri
13.06.2007 01:25:00
.
Gertrud Kolmar. (1898-1943)
Trauerspiel
Der Tiger schreitet seine Tagesreise
Viel Meilen fort.
Zuweilen gegen Abend nimmt er Speise
Am fremden Ort.
Die Eisenstäbe, alles, was dahinter
Vergeht und säumt,
Ist Schrei und Stich und frostig fahler Winter
Und nur geträumt.
Er gleitet heim: und mußte längst verlernen,
wie Heimat sprach.
Der Käfig stutzt und wittert sein Entfernen
Und hetzt ihm nach.
Er flackert heller aus dem blinden Schmerze,
Den er nicht nennt,
nur eine goldne rußgestreifte Kerze,
Die glitzernd sich zu Tode brennt.
Гертруд Кольмар
Трагедия (дословно оно звучит как "Печальная игра")
Тигр проходит за своё дневное путешествие
много миль (покрывает много миль)
Иногда под вечер принимает он пищу
в чужом (незнакомом) месте.
Железные палки (прутья клетки) и всё, что за ними,
проходит (исчезает) и медлит (созерцает, не двигаясь),-
это крик и колющя боль и бледноморозная зима
и только снится.
Он скользит (бежит) домой: и должен был давно забыть,
как говорит родина.
Клетка настораживается (делает стойку) и чует как он,
удаляется и преследует его.
Он сверкает светлее от слепой боли,
которую он не называет,
только золотая с полосками сажи свеча,
которая, мерцая, сжигает себя до смерти
.
ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ
О редком, о нездешнем госте – вести
Летят окрест,
И каждый вечер тигр на новом месте
Паек свой ест.
Сквозь прутья – засыпая – взглядом волю
Обводит он.
Зимою бледной, криком, острой болью
Наполнен сон…
…Скользни во сне на лунную дорогу -
Домой, вперед!..
И клетка, спохватившись, бьет тревогу
И след берет.
И полосы со шкуры – в снег – стекают –
«Держи!..» «Ату!..» –
Летит, сквозь боль, свеча – в ночь – золотая,
Сгорая – тая – на лету…
.
Gertrud Kolmar. (1898-1943)
Trauerspiel
Der Tiger schreitet seine Tagesreise
Viel Meilen fort.
Zuweilen gegen Abend nimmt er Speise
Am fremden Ort.
Die Eisenstäbe, alles, was dahinter
Vergeht und säumt,
Ist Schrei und Stich und frostig fahler Winter
Und nur geträumt.
Er gleitet heim: und mußte längst verlernen,
wie Heimat sprach.
Der Käfig stutzt und wittert sein Entfernen
Und hetzt ihm nach.
Er flackert heller aus dem blinden Schmerze,
Den er nicht nennt,
nur eine goldne rußgestreifte Kerze,
Die glitzernd sich zu Tode brennt.
Гертруд Кольмар
Трагедия (дословно оно звучит как "Печальная игра")
Тигр проходит за своё дневное путешествие
много миль (покрывает много миль)
Иногда под вечер принимает он пищу
в чужом (незнакомом) месте.
Железные палки (прутья клетки) и всё, что за ними,
проходит (исчезает) и медлит (созерцает, не двигаясь),-
это крик и колющя боль и бледноморозная зима
и только снится.
Он скользит (бежит) домой: и должен был давно забыть,
как говорит родина.
Клетка настораживается (делает стойку) и чует как он,
удаляется и преследует его.
Он сверкает светлее от слепой боли,
которую он не называет,
только золотая с полосками сажи свеча,
которая, мерцая, сжигает себя до смерти
.
ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ
О редком, о нездешнем госте – вести
Летят окрест,
И каждый вечер тигр на новом месте
Паек свой ест.
Сквозь прутья – засыпая – взглядом волю
Обводит он.
Зимою бледной, криком, острой болью
Наполнен сон…
…Скользни во сне на лунную дорогу -
Домой, вперед!..
И клетка, спохватившись, бьет тревогу
И след берет.
И полосы со шкуры – в снег – стекают –
«Держи!..» «Ату!..» –
Летит, сквозь боль, свеча – в ночь – золотая,
Сгорая – тая – на лету…
.
ОТКРЫТЫЙ литературный конкурс «О Альпы, и Рейн, и Дунай голубой!» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=forum.php&m=3&vid=147418&project=88
Номинация: Переводы стихов западноевропейских поэтов.
1 место и звание лауреата :
" Печальные т-игры" (Gertrud Kolmar).
Особая признательность и благодарность Элиане Долинной (elide), которой я обязан этой неожиданной победой...
Номинация: Переводы стихов западноевропейских поэтов.
1 место и звание лауреата :
" Печальные т-игры" (Gertrud Kolmar).
Особая признательность и благодарность Элиане Долинной (elide), которой я обязан этой неожиданной победой...