Дрессировка кота. Перевод из T. S. Elliot’а * / Юрий Юрченко Youri
03.12.2007 20:42:00
.
Thomas Stearns ELLIOT
Из "Практического руководства по котам и кошкам,
написанного Старым Опоссумом".
(1939)
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ
Прочли вы о котах so much…
Не нужен вам теперь толмач –
Любой из вас понять готов
Котов всех видов и сортов.
Теперь вам ясно, что коты –
Точь-в-точь как мы – как я, как ты:
Всяк норовит – прав иль не прав –
Продемонстрировать свой нрав.
Поэт нам – всех! – представил их:
Спокойных, нервных, добрых, злых, –
Коты (от «сливок» – до «отбросов») –
Как на ладони – и философ,
И работяга, и филон...
Вы вникли в тайны их имен,
В повадки...
Но – начистоту –
Как обратитесь вы к коту?...
…А ключ к проблеме прост – до слез, –
Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»
______________
Для тех, кто предпочитает другое написание имени автора:
T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было
предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе –
не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...
(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )
.
Thomas Stearns ELLIOT
Из "Практического руководства по котам и кошкам,
написанного Старым Опоссумом".
(1939)
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ
Прочли вы о котах so much…
Не нужен вам теперь толмач –
Любой из вас понять готов
Котов всех видов и сортов.
Теперь вам ясно, что коты –
Точь-в-точь как мы – как я, как ты:
Всяк норовит – прав иль не прав –
Продемонстрировать свой нрав.
Поэт нам – всех! – представил их:
Спокойных, нервных, добрых, злых, –
Коты (от «сливок» – до «отбросов») –
Как на ладони – и философ,
И работяга, и филон...
Вы вникли в тайны их имен,
В повадки...
Но – начистоту –
Как обратитесь вы к коту?...
…А ключ к проблеме прост – до слез, –
Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»
______________
T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было
предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе –
не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...
(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )
.
Диплом: "За изящество и лёгкость перевода"
Ю.Юрченко , КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т.С. Элиота)
Литературный конкурс «Писатели без границ»
Номинация Поэтические переводы
«Что хочет автор», портал Международного Союза писателей
http://www.litkonkurs.ru/?pc=forum&m=3&vid=174090&project=88
информация размещена 06.08.08
Ю.Юрченко , КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т.С. Элиота)
Литературный конкурс «Писатели без границ»
Номинация Поэтические переводы
«Что хочет автор», портал Международного Союза писателей
http://www.litkonkurs.ru/?pc=forum&m=3&vid=174090&project=88
информация размещена 06.08.08