Осень – время стабильных утрат... / Булатов Борис Сергеевич nefed
Поэтические отзывы
на произведение "Попытка обозначения утраты" / Евгений Петропавловский
В палеобыте / Елена Кепплин Lenn
Студия поэтов
На круге ада / Анатолий Сутула sutula
Студия поэтов
вино должно быть старым, девчонка - молодой / dandy
Студия поэтов
a / Анна Стаховски Neledy
Студия поэтов
Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов
Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...
хари / Анна Стаховски Neledy
Студия поэтов
Поэтический кураж / Булатов Борис Сергеевич nefed
Поэтические отзывы
Из грязного делая чистого... / Булатов Борис Сергеевич nefed
Поэтические отзывы
на произведение "Поступай по велению совести..." / Митя Ковалев
Авось не навернётся .... / Tselnicker Boris/ Цельникер Борис BorisTs
Valnontey,Cogne/ Itali
Нет, я не тот уж губошлёп... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов
настоящее / Анна Стаховски Neledy
Студия поэтов
имени Малевича
Жила была..... / Tselnicker Boris/ Цельникер Борис BorisTs
Маленькая деревушка на границе Пьемонта и Прованса
Русские деньги / Tselnicker Boris/ Цельникер Борис BorisTs
монеты,мельхиор,пайка,оксидация.
Набор украшений улетел в качестве свадебного подарка в Эдинбург.