Жизнь - антракт! / Булатов Борис Сергеевич nefed
Что всё так сложно в этой женской доле / Малышева Снежана Игоревна MSI
О архаизмах, стихах, любви и фантазии
Кристине ко дню Рождения.:)
ЛОШАДЬ ПРИНЦА ДОЛЖНА / Брандукова Ирина Риммовна rimmovna
Детские загадки 187 (каламбурные) / Antosych
Антиуныние. / Малышева Снежана Игоревна MSI
Вот так, когда в душе промозглый ветер, слякоть
Том Пушкина достань забытый с полки.
вечный мой зов / Анна Стаховски Neledy
* * * / Куняев Вадим Васильевич kuniaev
Мысли сплетаются, пряжа из памяти… / Малышева Снежана Игоревна MSI
Вот и душа притулилась у паперти
Верой и правдой торгует, косясь на Спас.
Зима писала письма на сосульках / кутлина ольга olliosen
Моя Русь / кутлина ольга olliosen
Дракон затоптан / Владимир Кондаков VKondakov
Порту:Зенит
0:0
и мы выползаем в плей-офф Лиги Чемпионов.
Впервые!
Баста, друг, пиши воспоминания... / Булатов Борис Сергеевич nefed
Я вся в мужчинах... / Елена Кепплин Lenn
Сирень состарилась / seyrios
Вот и угас мной невоспетый день / кутлина ольга olliosen
Франкенштейну / Елена Ковалева Evita
Сонет на специфическую тему...
* * * / Pollyra
Грац / кутлина ольга olliosen
стиховорение родилось в путешествии по Австрии
Квартет в тональности до-минор / mickic
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА / Юрий Юрченко Youri
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПРОСЬБА о помощи и содействии.
Дорогие арифисяне! Как вы знаете, сегодня начался Рождественский пост (у католиков – Адвент), с чем вас всех и поздравляю.
К этому событию, я размещаю здесь:
стихотворение (оригинал) немецкого поэта ХIX в. Германа ЛИНГА,
его подстрочный перевод,
и – два только что выполненных перевода (ранее это стихотворение на русский язык не переводилось).
Обращаюсь прежде всего к коллегам-арифисянам, вкусу и профессионализму которых я доверяю (даже, если не всегда и во всем с ними согласен) – Лен, Листиков, Училка, Кондаков, Лена (Эвита), Арсений, Борис (Нефед), Лена (Бель), Кристина, Динов, Тамара (Тагеко), Миша (Мискис), Вадим... – простите, те, кого пропустил – а также – ко всем, у кого появится желание высказать свое мнение:
КАКОЙ ИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ – «№ 1» или «№ 2» – ВЫ СЧИТАЕТЕ БОЛЕЕ УДАВШИМСЯ С ДВУХ ПОЗИЦИЙ:
а) какой из переводов более интересен как самостоятельное русскоязычное стихотворение.
б) какой из переводов более верен (близок) смыслу оригинального немецкого текста.
Могут быть и другие – в), г), д) – позиции и точки зрения – очень прошу ПОМОЧЬ МНЕ: высказать свое мнение.
УБЕДИТЕЛЬНАЯ – И ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ – ПРОСЬБА:
Высказывать свое мнение честно и беспристрастно, НЕ РЫСКАТЬ ПО СЕТИ в поисках авторства этих двух переводов: потерпите – я всё расскажу и объясню.