у пятого фантомного угла / Анна Стаховски Neledy
Прогулка / mg1313
Взгляд на любимую с т/зр. одной ж/д. шпалы... / Юрий Юрченко Youri
Сонет / Гаркавая Людмила Валентиновна Uchilka
бухгалтерский:-)))
Детские загадки 184 (шарадные) / Antosych
Ж/Д.у / Vadker
У осени первоначальной... / Вадим Хавин Vadik
Памяти Муамара Каддафи / Владимир Кондаков VKondakov
Э.Дикинсон (попытка перевода) / nahchev
б / Анна Стаховски Neledy
*** / Гришаев Андрей Listikov
В палеобыте / Елена Кепплин Lenn
На круге ада / Анатолий Сутула sutula
вино должно быть старым, девчонка - молодой / dandy
a / Анна Стаховски Neledy
Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко Youri
Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...
хари / Анна Стаховски Neledy
Нет, я не тот уж губошлёп... / Юрий Юрченко Youri
настоящее / Анна Стаховски Neledy
имени Малевича