Счастливый день / Петр Корытко Pko
Супрематисты / Куняев Вадим Васильевич kuniaev
Кит и планктон / Петр Корытко Pko
Басня
Стальное лязганье пера... / Петр Корытко Pko
Пародия
Рождество / mg1313
всех с Рождеством!
Мой карандаш / Петр Корытко Pko
Сезон несвободы / Петр Корытко Pko
Заморозило / Владимир Кондаков VKondakov
намедни...
Слёзы русские / Петр Корытко Pko
Дом на отшибе / Петр Корытко Pko
Две мамы... / Владимир Кондаков VKondakov
намедни вот, два месяца спустя...
Диванно-барикадное / Сергей ZigZag
Страна Сагенэй...* / Юрий Юрченко Youri
*
Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), И уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» – первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там «кинули»...
Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»...
Планета цвета Лета (весеннее) / Pollyra
Я иду, а ночь не идёт... / Pollyra
Нет для стихов ни расстояния / mg1313
Все не зря / mg1313
Sidney Keyes. War poet / Петр Корытко Pko
Мне показались актуальными и не во времени эти строчки молодого английского поэта прошлого века...
Я хочу / Pollyra
Перышко / Pollyra
С прошедшим новым годом!
( Было Ветер, хитрый, будто Барс –
Избалованный котенок
Пёрышко из снега спас)