Youri
ФИО
Юрий Юрченко
Статус на сайте
Лауреат премии «GOLDEN ARIFIS» «За ценный вклад в становление и развитие журнала»
Дата регистрации
22.02.2007
День рождения
4.4.1955
Страна, город
Париж-Москва-Лазурный берег
Skype
Youri
О себе
Поэт
Актер
Драматург

Гражданство: Россия, Франция
Произведения автора
Одесские каникулы Аркадия Палыча  / Юрий Юрченко Youri
Студия писателей

23.01.2012
13119
5
14
1
СТРАННИК (Герман Гессе).  / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

14.01.2012
8779
3
10
код 1 / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

13.01.2012
9403
7
5
1
Страна Сагенэй...* / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

*
Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), И уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» – первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там «кинули»...

Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»...

04.01.2012
10719
7
61
1
Мой Гамлет / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

25.12.2011
8765
1
13
Поэт и народ / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

22.12.2011
8328
4
11
1
Верлен, Линг и другие… / Юрий Юрченко Youri
Публицистика

07.12.2011
16637
22
1
"Пиджак Цыбулевского..." / Юрий Юрченко Youri
Публицистика

06.12.2011
14695
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПРОСЬБА о помощи и содействии.
Дорогие арифисяне! Как вы знаете, сегодня начался Рождественский пост (у католиков – Адвент), с чем вас всех и поздравляю.
К этому событию, я размещаю здесь:
стихотворение (оригинал) немецкого поэта ХIX в. Германа ЛИНГА,
его подстрочный перевод,
и – два только что выполненных перевода (ранее это стихотворение на русский язык не переводилось).

Обращаюсь прежде всего к коллегам-арифисянам, вкусу и профессионализму которых я доверяю (даже, если не всегда и во всем с ними согласен) – Лен, Листиков, Училка, Кондаков, Лена (Эвита), Арсений, Борис (Нефед), Лена (Бель), Кристина, Динов, Тамара (Тагеко), Миша (Мискис), Вадим... – простите, те, кого пропустил – а также – ко всем, у кого появится желание высказать свое мнение:

КАКОЙ ИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ – «№ 1» или «№ 2» – ВЫ СЧИТАЕТЕ БОЛЕЕ УДАВШИМСЯ С ДВУХ ПОЗИЦИЙ:

а) какой из переводов более интересен как самостоятельное русскоязычное стихотворение.
б) какой из переводов более верен (близок) смыслу оригинального немецкого текста.

Могут быть и другие – в), г), д) – позиции и точки зрения – очень прошу ПОМОЧЬ МНЕ: высказать свое мнение.

УБЕДИТЕЛЬНАЯ – И ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ – ПРОСЬБА:
Высказывать свое мнение честно и беспристрастно, НЕ РЫСКАТЬ ПО СЕТИ в поисках авторства этих двух переводов: потерпите – я всё расскажу и объясню.

28.11.2011
11869
1
25
Ваше слово, товарищ Colt... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

.
Этот лимерик был пару лет назад выставлен на АРИФИСе, тогда же и был написан этот отзыв-эпиграмма...

17.11.2011
8339
5
Цена вопроса / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов


15.11.2011
8788
5
11
ОТДЫХ НА КАЧЕЛЯХ... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

.
С «Клубочка» спёр...

05.11.2011
8139
«На границе тучи ходят хмуро…» / Юрий Юрченко Youri
Студия писателей

03.11.2011
10633
5
12
1
Взгляд на любимую с т/зр. одной ж/д. шпалы... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

30.10.2011
9538
1
16
1
Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...

14.10.2011
9311
4
8
1
Нет, я не тот уж губошлёп... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

09.10.2011
8840
3
14
1
Письмо на «Одноклассниках.Ру». / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

08.10.2011
9914
6
18
2
"F 63.9"... / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

;

04.10.2011
14051
11
1
88
5
Ни дать, ни взять / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

01.10.2011
8476
6
Человек не хорош и не плох...  / Юрий Юрченко Youri
Студия поэтов

24.09.2011
9584
7
19
2